配音文案

为什么每次游戏听到中文配音多少有些尴尬

2023-03-25 15:53:43

标签:

 
  从小,我们玩着欧美和日本游戏长大,对于英语和日语游戏配音早已习惯,虽然只能听懂个别单词,但是总可以身临其境其中,甚至有代表性的配音成为了一时的流行,比如最典型的“forthe lich king”,再配上个拔剑的动作,成为war3流行那几年男生耍帅用的经典标志,再比如“Firein the hole”,守过A大道的人绝对都说过,“Sir,yes sir!”别告诉我你没用几百个美国大兵屠电脑。
  
  回头想想,那个一局对战能让荷尔蒙充斥的年代,有没有能让我们记住的中文配音,好像除了某一年实况足球的“巴西队要注意防守,不要像巴西队那样攻强守弱”这样满满的尿点,就没点正经的了。
  
  为什么中文游戏配音听起来如鲠在喉?
  
  慢慢的,我们长大了,接触了更多游戏,中国的外国的都不少,自然也有几个带有中文配音的,可每次听到中文配音多少有些尴尬,像是在食道里插着根筷子,吃东西咽不下去,呕吐吐不出来。为什么中文配音让我们如鲠在喉?下面从一个专业和一个不专业的方面来分析:
  
  1,贝勃定律
  
  贝勃定律是一个社会心理学效应,说的是当人经历强烈的刺激后,再施予的刺激对他(她)来说也就变得微不足道。就心理感受来说,第一次大刺激能冲淡第二次的小刺激。
  
  我们的母语是汉语,通过这么多年的使用和积累,我们可以轻松识别和明确的理解将要表达的意思。而英语、日语或者非洲哪个部落的配音,我们听不懂,也无法理解将要表达的意思,只能通过语境去意会,在第一时间识别的时候,只是简单的当做一种符号进行理解,这个符号代表我们一个未知的东西,这个未知需要借助翻译让我们理解成为熟悉的东西,再进行识别和明确意思。往往中文游戏配音通过汉化翻译而来,游戏过程中我们意识到这些中文配音经过翻译和再配音而来,潜意识中意识到无法享受到原版配音的爽点,在翻译和重新配音的前就是所谓的第一次刺激,在中文配音后的第二次的刺激时就变得微不足道。
  
  2,翻译、配音都需要专业
  
  《魔兽世界》是我至今为止,接触到最好的中文配音,无论从语境、语法、体验度,任何游戏均无法超越,对比汉语和英语之后,汉语的感受程度要比英语好的多,这超越了国外进口的任何一款游戏,当然,也超过了99%的国产游戏。
  
  魔兽的成功在于它的专业,抛开游戏本省制作水平和震撼的配乐不谈,魔兽的翻译水平也非常高,切合西方文化又保有原本意思,又符合汉语语法结构让人易懂,同时,在引进时邀请上海电影译制厂的一大批着名配音老师和优秀的配音老师完成从角色、剧情及npc的配音,其专业程度可见一斑。(丽音的学员们有荣幸参与其中哦~)
  
  相比魔兽,反观一些国内游戏厂商在拿下外国游戏代理汉化的过程中做的就不是那么的及格,过于翻译的过程过于直白,带有中国文化的翻译增出不穷,同时中文配音时在发音在因为长期积累的汉语发音抑扬顿挫的特点,与英语升降调和日语冷口情绪的特点格格不入,这使中文配音时无法找到合适的语境,造成听中文配音无法融进游戏内。

制片帮|悦音 独有的AI智能配音技术,更智能、更专业、完美贴近真人配音。
点击使用:制片帮|悦音

相关文章

免费下载悦音手机端

悦音APP免费下载

AI智能工具 无需专业技能也能高效创作

软件配音 | 真人配音 | 音分轨 | 犀牛视频下载 | 文案提取 丨 句易查 | 三联封面 | 图片转文字 | 视频提语音 | 音频转文字

视频制作服务

  • 宣传片

  • TVC广告

  • 微电影

  • 动画短片

拍片热线:400-8880960

作品云-视频展示接单工具

作品云 · 为作品而生

创作人最好作品展示工具商务洽
谈转化助手

悦音会员特权
微信客服

微信客服

扫码添加客服微信

扫码添加客服微信

客服热线

客服热线

400-888-0960

视频制作

视频制作

真人配音

真人配音

悦音APP

悦音APP

悦音APP下载

悦音APP下载

制片帮平台

制片帮平台

返回顶部

微信扫码在线沟通

与声音制片实时沟通您的需求